Нью-Йорк, 7 июля, Благовест-инфо. Современные технологии и
особая переводческая стратегия позволят перевести тексты Библии на все
языки мира в течение ближайших 15 лет, сообщает
Christian
Today.
Такого мнения придерживаются в Wycliffe Bible Translations (WBT) -
одной из крупнейших в мире организаций, специализирующейся на переводе
Библии. По данным WBT, в настоящее время на планете остаются 2 200
языков, на которые Писание еще не было переведено. На этих языках
говорят 350 млн. человек. Всего в мире насчитывается 6 905 языков.
Организация объявила кампанию «Последний язык», цель которой -
перевести Библию на все языки мира к 2025 году. Помимо этого, проект
включает в себя обучение грамотности тех, кто в этом нуждается.
На то, чтобы осуществить этот проект, потребуется миллиард долларов.
По словам директора кампании Пола Эдвардса, уже собрано 184 млн.
пожертвований. «Бога не волнуют деньги», - говорит Эдвардс, уверенный,
что цель будет достигнута.
Еще в 1999 году WBT прогнозировали, что пройдет 140-150 лет, прежде
чем будет начат перевод Писания на «последний» язык. В то время каждый
год начинались работы по переводу Библии в среднем на 20 языков. К
настоящему моменту ситуация изменилась, и в последнее десятилетие каждый
год стартовали переводы в среднем на 75 языков. В одном только 2009
году было запущено 109 новых переводов. Причина такого ускорения -
современные технологии и развитие новых переводческих методик,
утверждают в организации.
Переводчики часто работают в полевых условиях, например, с
народностями, живущими глубоко в джунглях. В прежние времена для того,
чтобы сверить фрагмент перевода, переводчику приходилось ехать несколько
часов на лодке или грузовике до ближайшего аэропорта, а потом лететь
самолетом до США или Европы. Сегодня переводчики вооружены портативными
компьютерами и средствами спутниковой связи, которые позволяют им
отправить фрагмент перевода старшему переводчику по электронной почте и
уже несколько часов спустя получить от него ответ.
WBT также применила новый подход - одна группа переводчиков может
одновременно работать с несколькими родственными языками. Работа в
поселениях, где не распространена грамотность или еще нет письменности,
ведется следующим образом: группа переводчиков пересказывает коренному
населению, и рассказ устно передается дальше. И если раньше в роли
переводчика-рассказчика выступал иностранный миссионер, то теперь это,
как правило, представитель самого племени.
http://www.blagovest-info.ru/index.php